Fragments d’Ecritures Perdues

Une nouvelle étape. Une mue.

Après les figures debout — gardiens, sentinelles, femmes montagne — vient le temps des traces laissées,  des langages oubliés. Ces fragments sont les restes sacrés de ce qui fut. Ils portent l’empreinte de présences disparues. Ils ne racontent pas. Ils murmurent.

Gravés, poinçonnés, tissés dans la terre, ils évoquent des alphabets inconnus, des rituels enfouis, des langues disparues que l’on ne peut lire, mais que l’on peut sentir.

Ici, la sculpture devient surface à explorer, archive sensible, manuscrit archaïque. Chaque plaque est une tentative de transmission — un message sans destinataire, laissé là, dans l’épaisseur du monde. Ces œuvres ne cherchent pas à figurer, mais à inscrire.

Elles poursuivent le même élan :

Celui d’ancrer le silence dans la matière. De faire vibrer ce qui ne se voit pas, mais qui demeure.

Fragments of Lost Writings

A new chapter. A shedding of skin.

After the standing figures — guardians, sentinels, mountain women — comes the time of what remains, of detached layers, of forgotten signs. These fragments are sacred remnants of what once was. They bear the imprint of vanished presences. They do not tell a story — they whisper.

Etched, punctured, woven into clay, they evoke unknown alphabets, buried rituals, lost languages one cannot read but can still feel.

Here, sculpture becomes surface, sensitive archive, archaic manuscript. Each piece is an attempt at transmission — a message without a recipient, left behind in the thickness of the world. These works do not seek to represent, but to record.

They carry the same impulse:

To anchor silence in matter. To make what is unseen resonate.

Using Format